Mens infans in corpore adultus

plm

Problema de engleza

Posted by credal on February 17, 2009


De cateva zile sunt cufundat intr-un joc. Intr-un puzzle trebuie sa desenez anumite simboluri. Simbolurile vor fi desenate pe sectiuni ale celor 3 pereti ai unei incaperi. Pe peretele din spatele meu nu desenez nimic.

Sunt curios daca am inteles eu bine sau nu. Adica ori sunt eu idiot ori cei care au facut jocul. (de fapt cei care l-au tradus din franceza)
Am si facut o imagine cu privire de sus si am numerotat sectiunile peretilor. Eu(adica ovalul din desen) ma aflu cu fata la pereti si cu spatele la intrare.
As vrea sa-mi spuneti unde(in care sectiune) credeti ca trebuie desenat sarpele, avand in vedere textul:

“The serpent should be on the far left coming from the entryway”

new-bitmap-image

Puteti sa folositi pollul de mai jos.

Va multumesc pentru colaborare. Poate dau o bere cand ne vedem😀

9 Responses to “Problema de engleza”

  1. Corina said

    …3 :-??

  2. lost_in_time said

    asa mi se pare si mie ..

  3. dush said

    treaba e relativa. far left dinspre usa…io asa am inteles🙂 daca intrarea e conform desenului intre 4 si 5, deci nu poate fi decat 1?

  4. credal said

    intrarea nu e intre 4 si 5. acolo e tot perete dar nu trebuie desenat nimic. se pune altceva.
    intrarea e aia unde sta personajul

  5. vave said

    Eu nu înţeleg de ce arăt ca un ou😦 Sau acel “tu” nu sunt eu?😛

  6. credal said

    intreaba-ti nutritionistul, ca nu-ti cunosc antecedentele😀

  7. 665 said

    Nu te-ai uitat jos sau pe pagina din urma, ca acolo da raspunsul😛

  8. vave said

    Deci acel “tu” sunt eu. Oricum nici eu nu-mi cunosc antecedentele.😀

  9. credal said

    12 voturi. Mersi, imi sunt de ajuns😀

    Si eu tot la 3 sau la 4 ma gandisem dar din cauza asta nu puteam sa le fac pe restul dupa indicatiile pe care le primeam.

    Deci cum credeam (si speram😛 ) sunt ei idioti. Ca au pus sarpele la 1.
    Si tot acolo mai au o faza. Imi zic sa pun cheia parca sub desenul cu craniul. Dar ei l-au tradus crane (sau nu l-au tradus) ca in franceza crâne inseamna craniu. Si nu ca as fi eu mare vorbitor de limba engleza dar in orice dictionar in care m-am uitat nu am gasit decat macara(sau o masinarie asemanatoare) si ceva pasare pentru cuvantul crane.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: