Mens infans in corpore adultus

plm

Firma de traduceri via gugalu’ transleit

Posted by credal on February 6, 2011


[nu ratati opera de arta de la final]

Stiti ce-mi place mie dupa ce mananc sa fac? Sa ma uit la emisiuni de bucatareala. De fapt numai atunci pot. Niciodata inainte.

Ma uitam si eu la Jamie pe tvr2 dezmierdat de razele soarelui ce-mi violau jaluzelele portocalii, dandu-mi senzatia de cort. Cipcirele nu erau. Jamie era in LA. Era la o cantina unde lucrau persoane care au fost in bande. Persoane care incercau sa-si schimbe modul de viata. Acolo era o donsoara ce facuse o bautura din spanac, menta, lamaie verde, zahar si nu mai stiu daca era altceva. Avea tatuat pe piept, adica sub gat numele fostului ei prieten.

Bun, acum intervin baietii sau fetele straluciti/te de la departamentul traduceri d-a pula:

– he’s facing life
[se confrunta cu viata]

– he’s facing life? what for?
[se confrunta cu viata? pentru ce?]

– for murder
[pt crima]

Se confrunta el cu viata, nu zic, dar la mine e si mai grav. De exemplu azi dimineata mi-am dat seama ca, daca ma cac la fel de mult ca in zilele precedente, n-o sa-mi ajunga  curpapiru’. Si mi-e lene sa ma duc sa cumpar. Si cu asta ma confrunt eu. Viata e grele!

PS: Cred ca o sa-mi depun cv-ul la firma respectiva. Am centura neagra cu 3 dani in google translate.

Dati click pe imagine, fiindca marimea conteaza.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: